texto:   A-   A+
eliax

NTT DoCoMo demuestra traducción telefónica bi-direccional y casi simultánea
eliax id: 8749 josé elías en jun 1, 2011 a las 12:12 AM ( 00:12 horas)
A la fecha, prácticamente todo sistema de traducción de idioma automatizado funciona primero uno hablando, después esperando unos segundos, y después recibiendo la traducción, lo que para muchos casos es aceptable, pero para cosas como conversaciones telefónicas lo hace tedioso en el mejor de los casos.

Así que es interesante ver la gigante empresa japonesa NTT DoCoMo hacer algo al respecto, demostrando un sistema bi-direccional que traduce casi simultáneamente mientras uno habla.

El sistema funciona similar al de Google, analizando la voz en la nube de Internet (en los servidores de NTT DoCoMo) y después generando una versión hablada por un sintetizador de voz en casi tiempo real.

Lo mejor de todo sin embargo es que con el incremento de velocidades de Internet, del poder de los procesadores, y del desarrollos de nuevos algoritmos más precisos, que no pasará mucho tiempo antes de que podamos hablar similar a como lo vemos en series de ciencia "ficción" como Star Trek.

Video a continuación (enlace YouTube)...


autor: josé elías

Comentarios

  • Con un sistema asi pudiera familiarizarme con una japonesa :D

    • +1 como la que aparece en el video jeje

    • Cuando quieras decirle algo vas a tener que llamarla por telefono. LOL +1

  • Pero tienen n buen nivel de confiabilidad estas traducciones traducciones?

    • Dicen que aun no, y no saben que tiempo va a tomar en que sea 100% confiable; pero de todas formas lo van a lanzar este a~o en prueba; que va a ser de utilidad para muchos clientes.

  • A mi lo que me extraña es que todavía no haya unas buenas aplicaciones abiertas par implementar VOZ A TEXTO, tanto en los procesadores como para dar órdenes.

    Que haberlas haylas, pero dejan mucho que desear. Y para tabletas y smartphones vendrían muy bien a la hora de dictar un correo, o editar un texto.

    Parece que Google ha sacado una librería - en realidad se deberían llamar bibliotecas pero como con el canal de la mancha - manche manga en francés - alguien tradujo mal y así se ha quedado -.

  • Desde mi punto de vista, la traducción simultanea es imposible, a penas que pueda leer directamente en la mente de la persona qué va a decir antes de que lo diga.

    En los distintos idiomas hay estructuras gramaticales que pueden llegar a ser extremadamente complejas, y por dar un dato que conozco.

    En alemán por ejemplo, el verbo en la mayoría de las oraciones se completa con una partícula al final de la frase, esta partícula puede cambiar por completo el significado del verbo y por tanto el de la frase entera. (Quizá para otros idiomas con estructuras gramaticales menos complejas... inglés por ejemplo... podría medio-funcionar).

    Partiendo de la base de que no tendría sentido el traducir una frase palabra por palabra, y más en concreto en este caso y casos similares, debería haber un retardo mínimo ineludible que consistiría en el tiempo en que uno de los interlocutores completa una frase con sentido completo (y una frase puede llegar a ser realmente larga...), entonces el traductor tendría material suficiente como para traducir y reordenar gramaticalmente. Por tanto aunque la traducción se realizara en tiempo real, seria tiempo real a partir de que el ordenador/traductor, tuviera una pieza de información completa... y conseguir esta pieza, como he explicado... implicaría un tiempo de espera minimo, imposibilitando una comunicación bidireccional casi-simultanea... ese casi... es demasiado grande en la practica...

    A todo sumamos la poca eficiencia actual (no en el sentido de velocidad, sino de fiabilidad/efectividad) de los algoritmos Text to Speech , traducción y Speech to Text... (STT es el único que medio funciona). A mi modo de ver y en la actualidad esto es un poco utópico...

    • totalmente de acuerdo con lo que dices

    • +1

    • Interesante tu punto de vista que sea una traducción mental. Quizás ni siquiera tenga que interpretar "palabras" antes de que se digan pues estaríamos en lo mismo de esperar una "frase completa" antes de que se traduzca, sino que al ser mental puede estar basado en "intensiones", pues las intensiones creo son un lenguaje universal de la mente. Entonces no seria traductor de palabras sino de "intensiones a palabras" cool!.

      Quizas partes del hecho de que un aparato que se controla mentalmente puede usarlo alguien sin importar el idioma que hable, solo con la intensión como tantos ejemplos que hemos visto de brazos bonicos o alguna otra extremidad como este caso muy divertido:

      http://www.youtube.com/watch?v=XznibGFPGHk

Añadir Comentario

tu nombre
tu email
(opcional)
web personal
(opcional)
en respuesta a...
comentario de caracteres máximo
7 + 8 = requerido (control anti-SPAM)
¿De qué color es el cielo?: requerido (control anti-SPAM)
 

"Espero que estemos conectado a una buena UPS :P"

por "Gustavo" en dic 16, 2013


en camino a la singularidad...

©2005-2024 josé c. elías
todos los derechos reservados
como compartir los artículos de eliax