texto:   A-   A+
eliax

Avance de Piratas del Caribe 4: Navegando Aguas Misteriosas
eliax id: 8348 josé elías en dic 15, 2010 a las 12:11 AM (00:11 horas)
Aquí los dejo hoy con el primer avance oficial de la cuarta entrega de la popular saga de Disney, Piratas del Caribe, esta vez titulada "Navegando Aguas Misteriosas" y con Johnny Depp y la mayor parte del resto del elenco de regreso. Esta vez nos acompaña la española Penelope Cruz con un papel de pirata.

Un dato curioso es que Johnny Depp cobró 56 millones por su actuación en esta entrega, según esta noticia del 2008, lo que tiene que ser todo un nuevo récord para actores.

Vean el avance que es en español, y nos vemos el día del estreno... :)

¡Gracias a Ariel Camacho por el enlace!

Video a continuación (enlace YouTube)...


autor: josé elías

Comentarios

  • cuando sale mas o menos?

    • mayo 20, 2011

  • oye pero que voz tan bolsa le pusieron!

    • Ese es el problema de las traducciones, pero peor es la traduccion de los dialogos que en muchas ocaciones nisiquiera sentido tienen.

      pero bueno... almenos no fue voces españólas(sin intencion de ofender)!!

      • Lo primero que pensé al ver este avance fue: "vaya doblaje más penoso". Aquí en España es bastante mejor aunque desconocía que se doblase también con otros acentos. Por tu comentario veo que no te gustan los doblajes al español de los españoles, ¿es eso generalizado en tu país/zona?, es simple curiosidad.
        Por cierto, no creo que tu comentario ofenda a nadie.

        Saludos

        • A cada quien le gusta oir el doblaje como en su zona, supongo. En latinoamérica, por lo general, se prefiere el doblaje al estilo mejicano, con acento "internacional" o "neutro".

          Hay, por supuesto, excepciones... Golden Boy no habría sido lo mismo sin ese acento español.

          El problema en este caso no es el acento, si no el timbre/tono de voz del actor... no coincide mucho con la imagen existente del personaje.

          • perdona en todo caso la version "neutra" seria la de españa, porke oir las versiones mexicanas tienen un acento a mejicano que no veas!

            • Exacto la versión "neutra" seria la versión de Español de España ya que es el país "cuna" de la lengua. Los doblajes mexicanos tienen mucho acento y ademas muchas palabras locales añadidas normalmente.
              Y por otra parte decir que España tiene posiblemente el mejor equipo de dobladores del mundo. Por 2 motivos. Primero porque en Europa en casi ningún lugar se doblan las películas, se usa la V.O. así que ahí España tiene ventaja en el doblaje y desventaja en el aprendizaje de idioma extranjero claro. Y con respecto al América en general bueno en el norte no se doblan y en el sur hay demasiados acentos y palabras "locales" además de que la calidad de los actores y los medios técnicos salvo alguna excepción son bastante ... por no ofender diré "mejorables".
              nota: Aquí en España cuando bajamos una película de la red y resulta que viene con el audio en latino, al menos la gente que conozco y yo mismo, directamente la borramos, prefiero no verla que verla así porque estropea la película por completo. Y no solo por el acento, también por las palabras que cambian y por la calidad del actor, no puedes imaginarte a un actor tipo "denzel washington" con la tipica voz "negra (grave)" y que en la versión latina suene un actor que te lo imaginas ahí todo canijo como un extra del "chavo del ocho" ... es que no pega nada.
              Ya se que puede quedar racista si se mal interpreta lo que digo, pero es solo cuestión de calidad técnica y calidad de actores. O sea, medios básicamente, buenas escuelas de teatro y dinero para hacer un buen doblaje nada más.

              • Que tiene que ver que España sea el país "cuna" de la lengua, para Latino America el Español habla mucho con la ssssssshhh, además del Vosotros, Ostias y muchas cosas más.

                Que yo sepa en los doblajes mexicanos no se habla con acento "mexicano", posiblemente hace algunos años si, pero hoy por hoy no.

              • Ehh... bueno, en realidad quisiera saber tu definición de neutro, que nada tiene que ver con ser la 'cuna de la lengua'. En los doblajes españoles es bastante molesto su dejo con 'sshhhh' y esas cosas. El doblaje latinoamercano no es necesariamente de Mexico y eso está dando como resultado la eliminación de dejos y términos locales, cosa que en España obvio nunca harán, por lo que siguen igual que antes.

                Para aclarar al final, lo neutro es en realidad lo que no se inclina por lo uno ni lo otro, y claramente esa tendencia lo está teniendo el doblaje latinoamericano, a diferencia del español. ¿Ostia? ¿Joder? Acá en latinoamerica no se usa, son términos (como muchos otros) locales a más no poder de España, y no veo que hagan nada para merecerse esa 'neutralidad'.

                Como sea, no estoy diciendo que uno sea mejor que el otro, porque al final es cosa de preferencias en realidad, pero de ahí a decir que el doblaje Español es el neutro...

                P.D.: Respondiste al comentario de arriba que hablaba del dejo Mexicano, y lo generalizaste hablando del doblaje latinoamericano... entonces... ¿de cual doblaje estás hablando en realidad?

                • ¿Alguien me puede explicar lo de "sshhhh"?. Soy Español y no se exactamente a qué os referis.

                  Ademas, voy a añadir que aqui en España los acentos son muy distintos segun la zona.

                  Saludos

                  • Casi toda la Peninsula y Baleares hablan con sssshhhh,un poco menos los Andaluces y Gallegos (menos Rajoy, ja ja)y para nada los Canarios.

                    A esa forma de hablar se les llama en Latinoameria y en Canarias, hablar Godo, allí no se diferencia a un Catalan de un Vasco de Extremeño, etc.

                  • Todo peninsular, por el hecho de poner las eses y las zetas donde el acento común de la España peninsular suele poner el sonido de esas letras, hablaba godo.

                  • Ya en la forma de escribir aparece el Godo
                    "a qué os referis"
                    Cuando en los otros paises de habla Hispana se diría "a que se refieren"
                    El Vosotros no lo usamos para nada..

  • Filmada en Puerto Rico!! No se la pueden perder.

  • http://www.youtube.com/watch?v=2Q72KpvRuD4
    me gusta mas este trailer y con la voz española me encanta la voz de sparrow y todos sus personajes
    saludos

  • El puede cobrar esa cantidad porque su talento le da para cobrarla. y seguro que esta pelicula estará super bacana.

  • Me encanta Johny Deep, http://j.mp/jm1IHX aunque la verdad en esta ya se pasa un poco con el personaje, la historia no me gusto tanto como las otras, aún así es muy divertida.
    En cuanto a lo del doblaje, ninguno va a ser el bueno, ni e Latino ni el Español, es una pena que se tenga que hacer esos doblajes que "corrompen" la obra original y por consecuencia cambian muchas cosas, se debería respetar la versión original siempre. Saludos

Añadir Comentario

tu nombre
tu email
(opcional)
web personal
(opcional)
en respuesta a...
comentario de caracteres máximo
5 + 1 = requerido (control anti-SPAM)
¿De qué color es el cielo?: requerido (control anti-SPAM)
 

"WAO!....

Me acuerda a eso de cuando dices que el cuerpo humano no es mas que una maquina biologica, y el leer esto de "disfrazar" celulas madres para que el sistema inmunologico no "ataque" es como hablar de codificar una software para que haga o deje de hacer tal cosa en un celular. Esto podria muy bien aparentar ser una escena de sci-fi, pero NO, es la vida real, y es tangible.

Definitivamente es increible como van las cosas, me imagino en unos años! :)
"

por "Randy Rubirosa" en oct 12, 2014


en camino a la singularidad...

©2005-2018 josé c. elías
todos los derechos reservados
como compartir los artículos de eliax