texto:   A-   A+
eliax

NTT DoCoMo demuestra traducción telefónica bi-direccional y casi simultánea
eliax id: 8749 josé elías en jun 1, 2011 a las 12:12 AM ( 00:12 horas)
A la fecha, prácticamente todo sistema de traducción de idioma automatizado funciona primero uno hablando, después esperando unos segundos, y después recibiendo la traducción, lo que para muchos casos es aceptable, pero para cosas como conversaciones telefónicas lo hace tedioso en el mejor de los casos.

Así que es interesante ver la gigante empresa japonesa NTT DoCoMo hacer algo al respecto, demostrando un sistema bi-direccional que traduce casi simultáneamente mientras uno habla.

El sistema funciona similar al de Google, analizando la voz en la nube de Internet (en los servidores de NTT DoCoMo) y después generando una versión hablada por un sintetizador de voz en casi tiempo real.

Lo mejor de todo sin embargo es que con el incremento de velocidades de Internet, del poder de los procesadores, y del desarrollos de nuevos algoritmos más precisos, que no pasará mucho tiempo antes de que podamos hablar similar a como lo vemos en series de ciencia "ficción" como Star Trek.

Video a continuación (enlace YouTube)...


autor: josé elías

Comentarios

  • Con un sistema asi pudiera familiarizarme con una japonesa :D

    • +1 como la que aparece en el video jeje

    • Cuando quieras decirle algo vas a tener que llamarla por telefono. LOL +1

  • Pero tienen n buen nivel de confiabilidad estas traducciones traducciones?

    • Dicen que aun no, y no saben que tiempo va a tomar en que sea 100% confiable; pero de todas formas lo van a lanzar este a~o en prueba; que va a ser de utilidad para muchos clientes.

  • A mi lo que me extraña es que todavía no haya unas buenas aplicaciones abiertas par implementar VOZ A TEXTO, tanto en los procesadores como para dar órdenes.

    Que haberlas haylas, pero dejan mucho que desear. Y para tabletas y smartphones vendrían muy bien a la hora de dictar un correo, o editar un texto.

    Parece que Google ha sacado una librería - en realidad se deberían llamar bibliotecas pero como con el canal de la mancha - manche manga en francés - alguien tradujo mal y así se ha quedado -.

  • Desde mi punto de vista, la traducción simultanea es imposible, a penas que pueda leer directamente en la mente de la persona qué va a decir antes de que lo diga.

    En los distintos idiomas hay estructuras gramaticales que pueden llegar a ser extremadamente complejas, y por dar un dato que conozco.

    En alemán por ejemplo, el verbo en la mayoría de las oraciones se completa con una partícula al final de la frase, esta partícula puede cambiar por completo el significado del verbo y por tanto el de la frase entera. (Quizá para otros idiomas con estructuras gramaticales menos complejas... inglés por ejemplo... podría medio-funcionar).

    Partiendo de la base de que no tendría sentido el traducir una frase palabra por palabra, y más en concreto en este caso y casos similares, debería haber un retardo mínimo ineludible que consistiría en el tiempo en que uno de los interlocutores completa una frase con sentido completo (y una frase puede llegar a ser realmente larga...), entonces el traductor tendría material suficiente como para traducir y reordenar gramaticalmente. Por tanto aunque la traducción se realizara en tiempo real, seria tiempo real a partir de que el ordenador/traductor, tuviera una pieza de información completa... y conseguir esta pieza, como he explicado... implicaría un tiempo de espera minimo, imposibilitando una comunicación bidireccional casi-simultanea... ese casi... es demasiado grande en la practica...

    A todo sumamos la poca eficiencia actual (no en el sentido de velocidad, sino de fiabilidad/efectividad) de los algoritmos Text to Speech , traducción y Speech to Text... (STT es el único que medio funciona). A mi modo de ver y en la actualidad esto es un poco utópico...

    • totalmente de acuerdo con lo que dices

    • +1

    • Interesante tu punto de vista que sea una traducción mental. Quizás ni siquiera tenga que interpretar "palabras" antes de que se digan pues estaríamos en lo mismo de esperar una "frase completa" antes de que se traduzca, sino que al ser mental puede estar basado en "intensiones", pues las intensiones creo son un lenguaje universal de la mente. Entonces no seria traductor de palabras sino de "intensiones a palabras" cool!.

      Quizas partes del hecho de que un aparato que se controla mentalmente puede usarlo alguien sin importar el idioma que hable, solo con la intensión como tantos ejemplos que hemos visto de brazos bonicos o alguna otra extremidad como este caso muy divertido:

      http://www.youtube.com/watch?v=XznibGFPGHk

Añadir Comentario

tu nombre
tu email
(opcional)
web personal
(opcional)
en respuesta a...
comentario de caracteres máximo
3 + 5 = requerido (control anti-SPAM)
¿De qué color es el cielo?: requerido (control anti-SPAM)
 

"Despues de casi dos meses de haber empezado a leer el libro, motivado por este post, ayer lo complete. Además de Eliax, debo agradecer al ipad porque de verdad que el hecho de no ver físicamente al libro ayuda para su lectura, especialmente con éste libro, el cual a José Elias se le olvidó mencionar que esta entre las 10 novelas más largas de la hitoria de la literatura, o sea, ¡ES LARGO!, además de extenso (imaginense que un personje central del libro toma más de 1,500 páginas para aparecer), es denso, instrospectivo y sobre todo bastante filosófico. Dicho esto, debo simplemente afirmar que la huella de este libro me acompañará por el resto de mis días...sinceramente, hay libros que marcan, este es uno de esos y no se cómo no lo leí antes...

El libro es una apología al individualismo, con el la autora expone en detalle su filosofía (objetivismo) ante un sinúmero de situaciones, filosofía ésta que ya venía fraguandose desde El Manantial.
El libro es una verdadera joya y puedo comprender por que fue su última novela: ¡¿Cómo escribir algo despues de eso?! Creo que este libro es el ejemplo perfecto de lo que es una novela filosófica.

Para un ejemplo, miren su visión de lo espiritual:

"Un místico es un hombre que rindió su mente en su primer encuentro con las mentes de otros. En algún lejano momento de su infancia, cuando su propio entendimiento de la realidad chocó con las afirmaciones de otros, con las órdenes arbitrarias y exigencias contradictorias de otros, él cedió a un temor a la independencia, tan cobarde que acabó renunciando a su facultad racional. En la encrucijada de la elección entre “Yo sé” y “Ellos dicen”, eligió la autoridad de otros, eligió someterse antes que entender, creer en vez de pensar. Fe en lo sobrenatural empieza como fe en la superioridad de otros. Su rendición tomó la forma de una emoción: que él debe esconder su falta de entendimiento, que otros poseen algún tipo de conocimiento misterioso del que sólo él carece (...)"
"

por "Tulio" en sept 5, 2013


en camino a la singularidad...

©2005-2026 josé c. elías
todos los derechos reservados
como compartir los artículos de eliax